余光中,谁不知道啊?一次,在FB畅言无休的时候,JC曾经这样说。 哈哈,就冲着你这句话,我可以给你原本就很好的中文再加分。真的,余光中,谁不知道啊?在那个“少年不知愁滋味,为赋新词强作愁”的学生时代,余光中这个名字就在心中刻下了深深的烙印。我把他封为我的文学偶像,从此,心中容不下第二个现代诗人。
2008年到南方学院出席余光中的文学讲座,是我第一次目睹他的风采:温文儒雅,和蔼亲切。今生无缘选修他的课,旁听他的讲学,能够聆听他一席话,也算是圆了一个儿时的梦吧。
那天,南院小小的讲堂座无虚席。祝家华博士致欢迎辞时说:这是我们办纯文学讲座出席率最高的一次,是文学的魅力,还是余光中的魅力?后来,余光中教授在他的致辞中回应说:这不是余光中的魅力,这是中华文化的魅力。全场报以如雷的掌声。
那天余光中谈的是:灵感从何而来、诗与音乐、当中文遇见英文。常听人家说,听君一席话,胜读读万卷书。我终于懂了... 一天,文忠问我“翩跹于中文世界中”有什么感想?我说:听了余光中的讲座,突然觉得自己文学知识实在太浅薄了,连拿起笔要写点什么的勇气都没有,哪还敢说什么写诗呀!
余光中不但中文好,英文也很棒的,翻译作品极为丰富。那天,余光中吟咏了几首英文诗,包括“Ozymandias” 和“Spring, the Sweet Spring”。其中给我印象最深刻的是Thomas Nashe的“Spring, the Sweet Spring”。随着诗的节奏与音律,在座的我们似乎也听到了春天鸟儿的鸣叫,cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo在耳际回响,袅袅不绝。
http://www.nipic.com/show/1/47/b8576ed9046007c4.html
雨声说些什么呢
一夜的雨声说些什么呢?
楼上的灯问窗外的树
窗外的树问巷口的车
一夜的雨声说些什么呢?
巷口的车问远方的路
远方的路问上游的桥
一夜的雨声说些什么呢?
上游的桥问小时的伞
小时的伞问湿了的鞋
一夜的雨声说些什么呢?
湿了的鞋问乱叫的蛙
乱叫的蛙问四周的雾
说些什么呢,一夜的雨声?
四周的雾问楼上的灯
楼上的灯问灯下的人
灯下的人抬起头来说
怎么还没有停啊:
从传说落到了现在
从霏霏落到了湃湃
从檐漏落到了江海
问你啊,蠢蠢的青苔
http://www.flickriver.com/photos/risemeagain/sets/72157611822705104/
民歌
传说北方有一首民歌
只有黄河的肺活量能歌唱
从青海到黄海
风 也听见
沙 也听见
如果黄河冻成了冰河
还有长江是最母性的鼻音
从高原到平原
鱼 也听见
龙 也听见
如果长江冻成了冰河
还有我 还有我的红海在呼啸
从早潮到晚潮
醒 也听见
梦 也听见
有一天 我的血也结冰
还有你的血 他的血在合唱
从A型到O型
哭 也听见
笑 也听见
http://renzinthewoods.blogspot.com/2010/04/ozymandias-pastel-mints-and-robert-penn.html
Ozymandias
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert...Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
http://www.birdinginformation.com/birds/bulbuls/red-whiskered-bulbul/
Thomas Nashe
Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet.
后记后来我发现,那天的讲座是余光中教授在台大一个讲座的简化版,更详尽的内容,可以在以下网址阅读。http://homepage.ntu.edu.tw/~ntuartpro/speech/20060608.htm
雨声说些什么呢
一夜的雨声说些什么呢?
楼上的灯问窗外的树
窗外的树问巷口的车
一夜的雨声说些什么呢?
巷口的车问远方的路
远方的路问上游的桥
一夜的雨声说些什么呢?
上游的桥问小时的伞
小时的伞问湿了的鞋
一夜的雨声说些什么呢?
湿了的鞋问乱叫的蛙
乱叫的蛙问四周的雾
说些什么呢,一夜的雨声?
四周的雾问楼上的灯
楼上的灯问灯下的人
灯下的人抬起头来说
怎么还没有停啊:
从传说落到了现在
从霏霏落到了湃湃
从檐漏落到了江海
问你啊,蠢蠢的青苔
http://www.flickriver.com/photos/risemeagain/sets/72157611822705104/
民歌
传说北方有一首民歌
只有黄河的肺活量能歌唱
从青海到黄海
风 也听见
沙 也听见
如果黄河冻成了冰河
还有长江是最母性的鼻音
从高原到平原
鱼 也听见
龙 也听见
如果长江冻成了冰河
还有我 还有我的红海在呼啸
从早潮到晚潮
醒 也听见
梦 也听见
有一天 我的血也结冰
还有你的血 他的血在合唱
从A型到O型
哭 也听见
笑 也听见
http://renzinthewoods.blogspot.com/2010/04/ozymandias-pastel-mints-and-robert-penn.html
Ozymandias
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert...Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
http://www.birdinginformation.com/birds/bulbuls/red-whiskered-bulbul/
Thomas Nashe
Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet.
后记后来我发现,那天的讲座是余光中教授在台大一个讲座的简化版,更详尽的内容,可以在以下网址阅读。http://homepage.ntu.edu.tw/~ntuartpro/speech/20060608.htm
No comments:
Post a Comment